2017年4月2日 星期日

[韓文筆記] TTMIK - Level1 (3) 再見/ I’m sorry, Excuse me

Lesson 3 

 안녕히 계세요 
👉 對留下的人說
👉 계시다 在、待
👉 (好好的待著吧)

 안녕히 가세요 
👉 對走的人說
👉 가다 走
👉 (小心的走吧)

Lesson 4

 죄송합니다 

👉 2種對不起的說法有什麼不一樣?
미안합니다  普通的對不起
죄송합니다  非常對不起 (比미안합니다 更強烈)

👉 一般聽到不好消息的時候可能會說...I'm sorry to hear about that. 但韓文的죄송합니다單純就是對不起/道歉的意思,所以在這情況不適合用죄송합니다,韓國人會覺得莫名,是在道歉什麼?

 저기요 

使用時機
👉 穿越人群/借過的時候
👉 在餐廳叫服務生的時候
👉 想叫別人and跟他講話的時候
👉 要暫時離開的時候

穿越人群/借過的時候 也可以這樣講
👉 잠시만요
👉 잠깐만요
👉 죄송합니다

說明 :「잠시만요」、「잠깐만요 」原意是「請稍等一下」。但當我們想從擁擠的車箱中鑽出來時,一定會不小心妨礙到其他乘客,如果使用「지나갈게요(我要過去)」,這句話會讓聽者感覺你是以自我中心來請他讓你過去;可是若用「비켜 주세요(請讓我過去一下)」的話,在韓文裏「~세요」雖是敬語型,但別忘了「~세요」是一種命令句。相對比較起來,「잠시만요」這句話是讓人聽起來是用'邀請(요청)'的方式來訴說你的需求。而「잠시만 비켜주시겠습니까?(可以借我 過一下嗎?」,在韓語裏用疑問句來詢問別人是較有禮貌的,但都急著要下車了,太長太饒舌的話也不適用,或許是這個緣故,人們漸漸地把長句改成短句,變成了「잠시만요」。所以下次在擁擠的人潮中,想告訴身旁的人「請借過一下」時,「잠시만요」就變成你的通關密語了。(資訊來源 : 驅勢語言)

0 意見:

張貼留言